Google Maps 部分“杯具”翻譯恢復(fù)正常

2010/7/27 9:10:01    編輯:軟媒 - vivi     字體:【

Win7之家www.airtaxifl.com):Google Maps 部分“杯具”翻譯恢復(fù)正常

在3個(gè)月前,Google Maps將全球所有國家地名全部中文化了,但是非常杯具的是認(rèn)死理的Google把所有約定俗成的地名也按照自己的一套“英語發(fā)音轉(zhuǎn)漢語”的算法給漢化 了,導(dǎo)致出現(xiàn)了很多我們不認(rèn)識(shí)的地名,比如Disneyland成了迪斯內(nèi)蘭,F(xiàn)在好了,沒有約定俗成翻譯的地名還是按照Google的算法翻譯成中文, 而有約定俗成名字的地名則沒有生硬的翻譯,如上圖,Disneyland終于變回了迪士尼樂園,老鼠和唐老鴨們的一樁心愿終于了了…… 

不僅如此,Google還加入了“簡體中文”按鈕,點(diǎn)擊即可在英文原文地名和中文翻譯地名之間切換,滿足所有人的需求,大贊。

對(duì)于本來就有中文地名的香港和澳門地區(qū),Google之前畫蛇添足的又拿自己的算法給地名漢化了一遍,現(xiàn)在所有漢化地名沒有了,恢復(fù)了以前的面貌。

以前翻譯錯(cuò)誤的地名有一部分改過來了,不過瑕疵還是不少,比如舊金山的Nob Hill,大家都叫它諾布山,現(xiàn)在Google稱之為諾布高地。各地的Downtown都被叫做唐敦,金門大橋Google稱之為金門橋,圣地亞哥機(jī)場候機(jī)樓路被稱作圣地亞哥艾爾波特泰米尼爾路(airport terminal),反正你還是可以很輕松的找到一些搞笑翻譯。

最后,切換翻譯地名和原文地名的“簡體中文”按鈕只存在于ditu.google.cn,在maps.google.com和ditu.google.com是沒有的,如果你的系統(tǒng)是英文那么你始終將看到英文地名,如果你的系統(tǒng)是中文,進(jìn)入maps.google.com和ditu.google.com只能看到怪異的中文地名(其實(shí)是中英相間的),無法切換回純英文地名,除非你使用功能缺失很多的ditu.google.cn。

文/谷奧