Win7之家( www.airtaxifl.com):爭(zhēng)分奪秒搶發(fā)布:揭秘國(guó)內(nèi)字幕組的幕后事
“我沒(méi)什么文化。家里太窮了,初中沒(méi)讀完就跑出來(lái)打工了。別的字幕組嘲笑我們時(shí),總會(huì)說(shuō)‘他們老大沒(méi)念什么書(shū)’。”喜歡這么自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負(fù)責(zé)人梁良,而他談到別的字幕組時(shí)也毫不客氣:“TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強(qiáng)勁,風(fēng)軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自?shī)首詷?lè),其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(niǎo)(UUBird)這種偷字幕的就別說(shuō)是字幕組了,丟人。”
梁良出生于1981年,16歲時(shí)外出打工,1999年開(kāi)始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。記者聯(lián)系他時(shí)頗費(fèi)周折:他的住所不固定,連網(wǎng)線都沒(méi)有,他的手機(jī)長(zhǎng)期跟隨他全國(guó)漫游。
互聯(lián)網(wǎng)分享精神是支柱
“他們無(wú)法理解我們?yōu)樯恫荒眠@些來(lái)賺錢(qián),也無(wú)法理解我們?yōu)槭裁床幌驎?huì)員收錢(qián)。”自2003年前后開(kāi)始進(jìn)入圈子后,梁良腦子里想得最多的是“互聯(lián)網(wǎng)分享精神”。
“以前租臺(tái)服務(wù)器做動(dòng)漫字幕組的或者是網(wǎng)管,或者是有錢(qián)的白領(lǐng),主要出于自己的愛(ài)好。隨著熱情的淡去,第一批字幕組基本都關(guān)閉了。”梁良說(shuō)。
梁良坦承自己是個(gè)很摳的人,但僅因?yàn)?ldquo;愛(ài)好做字幕”這個(gè)簡(jiǎn)單的理由,他的投入毫不吝嗇。在人人字幕組的創(chuàng)始人“小鬼神”因工作原因隱退后,他接著做了下來(lái)。
目前,人人字幕組網(wǎng)站的收入完全靠會(huì)員們的捐助,管理員等也會(huì)掏一些錢(qián)來(lái)貼補(bǔ)。
其他字幕組的情況大致如此。“我問(wèn)過(guò)法國(guó)、意大利、德國(guó)和巴西的字幕組同仁,都說(shuō)這是一種愛(ài)好,類(lèi)似做開(kāi)源軟件,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。”梁良如是說(shuō)。
專(zhuān)業(yè)翻譯得到廣泛認(rèn)可
字幕組追求更快捷、更精致和更優(yōu)雅的翻譯,使用口語(yǔ)化和最鮮活的詞匯。
在美劇《欲望都市》里,“我想你們兩個(gè)將會(huì)很適合”(I thought you two would hit it off。)被譯成“我想你們倆會(huì)來(lái)電”。美劇《越獄》的名句“準(zhǔn)備的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意譯為“謀事在人,成事在天”。
如果不搶時(shí)效,他們還會(huì)加一些文化、歷史和科學(xué)方面的典故幫助理解。在一些專(zhuān)業(yè)的字幕組論壇上,甚至可以看到類(lèi)似20世紀(jì)初學(xué)者圍繞翻譯方式和語(yǔ)言風(fēng)格論戰(zhàn)的帖子。
“翻譯風(fēng)格由‘主翻’決定,不同的‘主翻’風(fēng)格不一樣。我們比較擅長(zhǎng)科幻劇的翻譯,歷史類(lèi)的美劇也做得不錯(cuò)。”梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學(xué)生、海外華人和國(guó)內(nèi)白領(lǐng)為主,大多是從事外語(yǔ)相關(guān)工作的,創(chuàng)始人“小鬼神”是在加拿大的留學(xué)生。
“我們的翻譯得到了美國(guó)電視臺(tái)的官方認(rèn)可,去年還有一家好萊塢制作公司找我們合作,參與每周一期的節(jié)目互動(dòng)。”梁良表示。
同行之間有“戰(zhàn)爭(zhēng)”
字幕組已經(jīng)形成完整的運(yùn)作鏈條:在國(guó)外電視臺(tái)播放時(shí)同步獲取片源,留學(xué)生或者華人整理出英文字幕,國(guó)內(nèi)組員進(jìn)行翻譯,然后交給校對(duì)和后期壓制處理。
如果需要與其他字幕組搶首發(fā),則會(huì)由組里比較強(qiáng)悍的隊(duì)員直接聽(tīng)譯。“目前,如果以最快的速度操作,片子在美國(guó)播出后6到7個(gè)小時(shí)內(nèi),人人字幕組就能在中國(guó)發(fā)布字幕。”梁良表示。
在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開(kāi)始“搶”了,然后各小組就不宣而戰(zhàn)。字幕組在找片源時(shí)原本會(huì)互相避讓?zhuān)恋閳@翻譯的幾部片子不太熱門(mén),終于忍不住搶熱門(mén)劇,其他字幕組也迅速跟進(jìn)。
這一狀況在2007年《越獄》上映時(shí)達(dá)到巔峰。當(dāng)時(shí)各家為了搶首發(fā),甚至出現(xiàn)幾十人“輪值”的局面,而上周美國(guó)HBO電視頻道上映的新劇《血戰(zhàn)太平洋》再次掀起字幕組之間競(jìng)爭(zhēng)的熱潮。
小心翼翼的“商業(yè)化”
“字幕組的本意只是發(fā)布字幕而已,至于原始片源,大家可以自行下載。”一位字幕組成員介紹說(shuō),國(guó)外比較成熟的字幕組不會(huì)發(fā)布片源,這既避免了侵權(quán)問(wèn)題,又能防止直接被盜版商利用。
不過(guò),國(guó)內(nèi)大部分網(wǎng)民不會(huì)自行加載字幕,字幕組不得不將制作好的字幕壓制進(jìn)片源同時(shí)發(fā)布,這就給了“盜版商”可乘之機(jī)。
據(jù)了解,目前國(guó)內(nèi)很多影視網(wǎng)站依靠這類(lèi)資源吸引流量,以此賺取廣告費(fèi)。眾多街頭盜版商的片源也是它們,導(dǎo)致“字幕組靠制作盜版盈利,某某字幕組年收入數(shù)百萬(wàn)元”的傳言不斷。
“別說(shuō)一年賺百萬(wàn),就連10萬(wàn)元都是我們憧憬的遠(yuǎn)大目標(biāo),如果真有誰(shuí)愿意一年給100萬(wàn)元,我們?cè)敢馊樗冢?rdquo;梁良笑稱(chēng),“當(dāng)然,字幕還得免費(fèi)發(fā)布,這是前提。”
目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬(wàn)元,而花在帶寬和服務(wù)器等運(yùn)營(yíng)上的費(fèi)用就達(dá)到6萬(wàn)元,不足的部分靠?jī)?nèi)部成員和論壇會(huì)員贊助。盡管如此,對(duì)于“商業(yè)化”,他們還是小心翼翼的。
“沒(méi)人特意去搞廣告之類(lèi)的東西,我們的主要精力放在怎么把字幕做好。”他強(qiáng)調(diào),字幕組成員中有些人挺有錢(qián)的,所以捐助并不缺,而且這幾年字幕組已經(jīng)穩(wěn)定下來(lái),投入也不像前幾年那么大,“所以,就這樣運(yùn)作吧!”
■名詞解釋
字幕組一般是由活躍在網(wǎng)絡(luò)上翻譯國(guó)外影視劇的愛(ài)好者自發(fā)形成的組織,堅(jiān)持“免費(fèi)、共享、交流、學(xué)習(xí)”的精神,拒絕商業(yè)盈利。在圈子內(nèi)部,一般將字幕組分為動(dòng)漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來(lái)最紅,它們之間的競(jìng)爭(zhēng)也最激烈。
■記者手記
理想主義者
還能堅(jiān)持多久?
“我向他們表示尊敬。”今年全國(guó)“兩會(huì)”期間,全國(guó)政協(xié)委員劉明華和陳維亞齊向媒體盛贊“字幕組”。劉明華是西南大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng),陳維亞是中國(guó)東方歌舞團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)、北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式副總導(dǎo)演和閉幕式執(zhí)行總導(dǎo)演以及廣州亞運(yùn)會(huì)開(kāi)閉幕式總導(dǎo)演。
這是長(zhǎng)期蟄伏在網(wǎng)絡(luò)空間的“字幕組”第一次登上官方話語(yǔ)殿堂,只可惜,得到認(rèn)可的并非他們堅(jiān)守的共享精神,而是他們的“專(zhuān)業(yè)主義精神”:孜孜不倦地探求“信、達(dá)、雅”的翻譯風(fēng)格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故……
許多人購(gòu)買(mǎi)了正版DVD之后,還要去網(wǎng)絡(luò)下載片子。這是因?yàn),一些正版DVD甚至連人名都能翻譯錯(cuò)!顯然,國(guó)內(nèi)影視制作公司專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的缺失給了字幕組“無(wú)心插柳柳成蔭”的機(jī)會(huì),可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。
維系字幕組這一松散組織的理想主義情結(jié):任何可能沖擊這一情結(jié)的舉措,在未獲利之前就會(huì)令字幕組分崩離析。
正因?yàn)槿绱,與利用字幕組的資源和影響力進(jìn)行商業(yè)化相比,梁良更多的是抱著一份理想去考慮其他的出路,例如,借助現(xiàn)有資源發(fā)展原創(chuàng)DV劇和承建網(wǎng)站等。
面對(duì)成本壓力、商業(yè)化誘惑和盜版商的沖擊,這座理想主義的堡壘還能堅(jiān)持多久?梁良說(shuō):“如果你利用這件事情去賺錢(qián),那你就會(huì)心虛。如果你真的是只為愛(ài)好去做這件事情,那你就不用怕什么。”
■字幕組的大事件
TLF的分裂和商業(yè)化困境
“2001年創(chuàng)辦TLF字幕組時(shí),創(chuàng)始人Thunderlight給團(tuán)隊(duì)定的名字是‘最后的白日夢(mèng)(The Last Fantasy)’,TLF是英文縮寫(xiě)。這個(gè)名字預(yù)示了將來(lái)團(tuán)隊(duì)內(nèi)部對(duì)商業(yè)化的分歧和最終的分裂。”一位圈內(nèi)人士如此調(diào)侃。
分裂之前,TLF字幕組號(hào)稱(chēng)擁有60萬(wàn)注冊(cè)會(huì)員、數(shù)百臺(tái)ftp服務(wù)器和4臺(tái)BT種子服務(wù)器。它推出了會(huì)員等級(jí)制,根據(jù)會(huì)員贊助的硬件給予不同的下載權(quán)限,這保證了網(wǎng)站的后續(xù)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
不過(guò),2008年3月,TLF字幕組下設(shè)的“half-cd組”組長(zhǎng)出走,組建了新論壇cnX264,并且?guī)ё吡怂械慕M員和眾多高級(jí)會(huì)員,其中許多是捐助服務(wù)器的機(jī)主。
一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過(guò)出售頂級(jí)賬號(hào)牟取私利,但Thunderlight堅(jiān)稱(chēng),出售賬號(hào)所得只是用于維持TLF字幕組運(yùn)行。
根據(jù)當(dāng)時(shí)的一份內(nèi)部記錄,出走的團(tuán)隊(duì)雖然認(rèn)可出售賬號(hào)這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業(yè)化并公平分配利益。他們做了許多設(shè)想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會(huì)員收費(fèi)等,但這些設(shè)想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手里握著這么大的一個(gè)社區(qū),真要盈利的話會(huì)很簡(jiǎn)單,但他完全沒(méi)有一點(diǎn)商業(yè)化的意思。
如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復(fù)往日的輝煌。由于TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟件、游戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內(nèi)稱(chēng)為“一個(gè)時(shí)代的結(jié)束”。
人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類(lèi)似的情況。梁良說(shuō):“被收編是不可能的。一些公司固然很有錢(qián),但從不捐助和支持我們這些它們用來(lái)賺錢(qián)的組織。”目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強(qiáng)調(diào)“這只是幫忙而已,這種合作不代表什么。”
“商業(yè)化”利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現(xiàn)實(shí)面前飽受摧殘。隨著迅雷等“排外型P2P軟件(下載時(shí)不與其他用戶分享)”的出現(xiàn),原本就脆弱的“自愿分享環(huán)境”蕩然無(wú)存。梁良和理想主義者們不得不面對(duì)這一切。
評(píng)論列表
查看所有 條評(píng)論